ORIGEN
META
  • Alemán
  • Árabe
  • Catalán
  • Chino
  • Danés
  • Español
  • Euskera
  • Finlandés
  • Francés
  • Gallego
  • Griego
  • Inglés
  • Italiano
  • Japonés
  • Neerlandés
  • Noruego
  • Polaco
  • Portugués (Brasil)
  • Portugués (Portugal)
  • Rumano
  • Ruso
  • Sueco
author Image

¿Cómo se traduce employment? Dificultades terminológicas en los contratos de trabajo anglosajones

2 Comments

31 diciembre, 2020 at 14:01

Excelente publicación, Paula. Hace muy poquito tuve que traducir varios contratos laborales de pilotos de aviación y se repetía muchísimo el término “employment”. A priori pensaba que el término “empleo” iba a funcionar como equivalente en español pero a medida que fuie adentrándome en el contrato me di cuenta de todas las variantes posibles que existen y que ha indicado a la perfección en tu post.

Enhorabuena por aparecer entre los traductores con mejores reseñas del año 2020. Si necesitas colaboración conmigo porque te vieras a tope, aquí me tienes. Soy traductora jurídica-jurada de inglés-español.
Un abrazo fuerte y feliz año nuevo 2021.

Romina Mendoza Vega

    7 enero, 2021 at 09:30

    Hola, Romina. Muchísimas gracias por tu comentario, me alegro mucho de que te haya gustado. Sí, está claro que es un término que plantea muchas más dificultades de las que aparenta.

    Por supuesto, me quedo con tus datos, siempre es bueno tener contactos de compañeras con la misma especialidad.

    Te deseo lo mismo, ¡feliz año!

Leave a Reply to Romina Mendoza Cancelar la respuesta