Por Hello Translator.
Encuentra al mejor traductor para tu proyecto en menos de 24 horas. Elige con total confianza entre nuestros traductores profesionales. (ver más)
¿Qué es una traducción urgente? ¿Cuándo la consideramos como tal? ¿Cuánto cuesta una traducción urgente y en qué plazos cabe esperar recibirla?
Por mucho que planifiquemos, a veces es inevitable que surjan imprevistos que nos obliguen a correr:
- Sale la convocatoria de una subvención y, entre la documentación que tienes que presentar, necesitas traducir algunos textos en el plazo que dicte la convocatoria.
- El juzgado te da unos plazos X para presentar tus pruebas, y esos plazos son innegociables. O los cumples o los cumples.
- Necesitas traducir tus títulos para acreditar méritos en las oposiciones.
- En tu empresa estáis a punto de firmar una colaboración importante y necesitáis tener el contrato traducido ya de ya…
Desde Hello Translator, siempre recomendamos evitar las traducciones urgentes.
No conviene «achuchar» al traductor. Si le concedes el tiempo necesario para que realice su trabajo (que requiere más concentración de lo que parece) tu traducción será de mejor calidad. Las prisas son malas consejeras y siempre puede escaparse algún detalle.
Pero, si no queda más remedio, al menos queremos ayudarte a que salgas del apuro lo mejor posible. Así que en este artículo recogemos las ideas que creemos que mejor te pueden ayudar.
Índice
Traducción urgente: precios, plazos, cómo gestionarla
¿Qué entendemos por «traducción urgente»?
Primero conviene aclarar el concepto.
Aunque la propia palabra lo dice, y puede parecer de perogrullo, sí queremos indicar cuándo considera un traductor que se le está pidiendo un trabajo con carácter de urgencia (lo que dará pie a la aplicación del consiguiente recargo en la tarifa).
Aparte de la celeridad, depende de la cantidad de palabras por día que dicho encargo va a suponer.
Como ya decíamos en un artículo anterior, sobre cuánto se tarda en traducir, la media diaria aceptable es de unas 2.000 o 2.500 palabras por día. Esa es una carga de trabajo aceptable.
Por tanto, todo lo que supere esa cifra exige un esfuerzo extra por parte del traductor pues, si se ha comprometido a hacer para ti 4.000 palabras en un día, eso significa que trabajará con la presión de que tiene que ser más eficiente que nunca sí o sí y, si no llega, quizá tendrá que sacrificar horas de sueño para cumplir con el encargo.
Además, esa dedicación le obligará estar «fuera de juego» durante el día. Le impedirá atender a otros clientes y quizá pierda oportunidades.
En defnitiva, todo lo que implique realizar más de 2.000-2.500 palabras por día u obligue al traductor a dedicarse en cuerpo y alma a tu proyecto (ignorando otras cosas que tuviera sobre la mesa para ese día), seguramente llevará recargo de urgencia.
Este tipo de encargos suponen una gran fuente de estrés, que no es nada aconsejable en un trabajo tan artesanal y que ya de por sí exige mucho esfuerzo mental.
Puntualmente, se puede hacer una excepción, pero no es un ritmo que se pueda mantener a largo plazo.
Así es como (más o menos) acaba un traductor después del esfuerzo (aunque no lo parezca). 😜
Entenderás ahora por qué no es algo que se pueda hacer todos los días 🙂
Bien. Volviendo a tus alternativas, nuestra principal recomendación es que evites llegar al extremo de la urgencia.
Alternativas a la traducción urgente…
La solución ideal: renuncia a la urgencia y sé flexible con el plazo
Evita encargar esa traducción urgente si es que existe la más remota posibilidad.
Si se puede ampliar el plazo y conceder al traductor el tiempo razonable que necesita para hacer su trabajo con diligencia ¡hazlo!
Te aseguro que el primer beneficiado serás tú.
… pero si la traducción urgente es cuestión de vida o muerte
Vale, si el plazo no es negociable porque verdaderamente tu empresa se irá a pique sin esa traducción ¿qué opciones tienes?
Trabaja el traductor con más solera que puedas encontrar
Te conviene contratar al traductor con más experiencia que puedas encontrar. Ni qué decir tiene que ese traductor debe estar especializado en la materia de tu texto.
Sus años de experiencia le permitirán ser correr más y equivocarse menos. Tendrá más tablas (o más callo, como lo quieras llamar). Y sobre todo, tendrá más conocimientos y recursos para sacar el trabajo adelante en ese tiempo record, en comparación con cualquier traductor recién incorporado a la profesión.
Ten en cuenta que, si estamos hablando de una traducción urgente, no hay tiempo para errores.
En estos casos, procura mantenerte accesible para cualquier consulta que el traductor necesite hacer.
Cuando el tiempo apremia, el contacto directo cliente-traductor es crucial.
Si se trata de un volumen inabarcable por una sola persona (aun trabajando a destajo): reparte el trabajo entre varios traductores.
Hay límites humanamente infranqueables y, por mucho que te empeñes, ningún traductor te puede hacer 10.000 palabras él solito.
Para hacerte un encargo así necesitaría coordinarse con algún compañero (o varios) para repartirse el texto y sacarlo adelante entre todos. Y después hacer un trabajo extra de revisión y homogeneización de términos y estilo.
También en estos casos te recomendamos que contrates a un traductor profesional con mucha experiencia, porque tendrá mayor capacidad para coordinar el proyecto entre otros compañeros, pues tendrá más conocimiento de cómo funciona un proyecto de traducción y tendrá más contactos a quienes recurrir.
Y te recomendamos que no escatimes en este equipo que te va a sacar las castañas del fuego. De lo contrario, tu traducción será algo parecido a esto:
Cómo afecta una traducción urgente a tu bolsillo
Pues no muy bien, la verdad. El recargo por la urgencia no te lo quita nadie.
Pero, por todo lo comentado anteriormente, verás que está más que justificado y, además, es algo que te va a sacar del apuro.
Por eso recomendamos que, en la medida de lo posible, evites la urgencia y dejes al traductor trabajar en un plazo razonable.
Esperamos que con estas sugerencias te hayamos ayudado a solucionar tu problema en esta ocasión. ¡Uf! Esta vez te has librado por los pelos, pero para la próxima vez.
Pon en marcha tu traducción urgente YA con Hello Translator
Como ya habrás deducido, no es fácil encontrar traductores válidos y disponibles en un momento de urgencia como el que te apremia ahora mismo.
En Hello Translator tenemos más de 10.000 traductores profesionales listos para encargarse de tu texto. Regístrate gratis, consulta sus perfiles y presupuestos y pon en marcha tu traducción en menos de 24 horas.