ORIGEN
META
  • Alemán
  • Árabe
  • Catalán
  • Chino
  • Danés
  • Español
  • Euskera
  • Finlandés
  • Francés
  • Gallego
  • Griego
  • Inglés
  • Italiano
  • Japonés
  • Neerlandés
  • Noruego
  • Polaco
  • Portugués (Brasil)
  • Portugués (Portugal)
  • Rumano
  • Ruso
  • Sueco

Traducción es lengua, cultura, contexto y técnica. Y siempre es tiempo de construir puentes.

Soy traductora de español (peninsular y americano) a portugués de Brasil, idioma hablado por más de 200 millones de personas en el país. Un mercado de amplia diversidad cultural.

El portugués hablado en Brasil es un idioma a parte del portugués de Portugal, que se aproxima más del gallego. Al portugués de Brasil fueron incorporadas palabras, expresiones y sonoridades de las miles de lenguas habladas por los pueblos originarios y centenas de dialectos de distintos rincones de África.

El español es mi 2ª lengua, soy brasilera, hija de chilenos, lo que me hace latinoamericana. 

Toda mi formación académica (Historia y Letras) está relacionada con documentos de lengua española y literatura hispanoamericana. Tengo especialización en Traducción y casi 5 años de experiencia.

Trabajo principalmente con subtítulos y traducción editorial (humanidades y literatura).  Actualmente vivo en Sevilla – España, sumergida en la cultura andaluza, flamenca, árabe.

Traductora afiliada a:

ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores – https://abrates.com.br/?lang=es

Asetrad – Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes – https://asetrad.org/inicio

Especialidades

Q ¿Cuál es la diferencia entre el portugués de Portugal y el de Brasil?

Pese que tenga el mismo origen y compartan el mismo Acuerdo Ortográfico, son idiomas distintos, principalmente en el vocabulario y pronunciación.

Q ¿Cómo se cobra por la subtitulación de vídeos?

La traducción para subtítulos se cobra por minuto de vídeo, con una tarifa mínima para hasta 10 minutos.

Q ¿Cómo se definen los plazos de entrega de una tradución?

Depende mucho del material (texto, vídeo) y del objetivo del cliente. Un texto literario o un vídeo con muchas expresiones regionales, aunque sean cortos, pueden tardar más en traducirse que materiales más extensos, pero con un lenguaje más simple; por que se supone más tiempo de investigación y adaptación de términos, por ejemplo.

Valórame y escribe tu Opinión

Tu Valoración para este Traductor

angry
crying
sleeping
smily
cool
Explorar

Te recomendamos que tu opinión tenga, al menos, 140 caracteres

¿Aceptas nuestro aviso legal y la política de privacidad para el envío de esta reseña?

¿Aceptas nuestro aviso legal y la política de privacidad para el envío de esta información?

Ver horarios completos
  • Lunes10:00 - 15:0016:00 - 19:00
  • Martes10:00 - 15:0016:00 - 19:00
  • Miércoles10:00 - 15:0016:00 - 19:00
  • Jueves10:00 - 15:0016:00 - 19:00
  • Viernes09:00 - 15:00

Otros Detalles

  • Traductor Jurado:No
       Idiomas Origen

       Idiomas Meta