ORIGEN
META
  • Alemán
  • Árabe
  • Catalán
  • Chino
  • Danés
  • Español
  • Euskera
  • Finlandés
  • Francés
  • Gallego
  • Griego
  • Inglés
  • Italiano
  • Japonés
  • Neerlandés
  • Noruego
  • Polaco
  • Portugués (Brasil)
  • Portugués (Portugal)
  • Rumano
  • Ruso
  • Sueco

Traducir es un arte. Me apasiona mi trabajo hasta el punto de considerarlo una más de mis aficiones. Disfruto traduciendo y comunicando, y eso se refleja en la calidad de los proyectos.

Soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y Traductora-Intérprete Jurada de inglés. Tras finalizar los estudios de licenciatura, me especialicé en los campos audiovisual y médico-sanitario a través del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación de la Universidad Europea de Madrid y el Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I de Castellón. Sin embargo, desde hace ya más de seis años, me dedico casi en exclusiva a la traducción jurada.

Siempre compaginé la formación académica con mi carrera como traductora y revisora freelance, y, durante aproximadamente tres años, estuve colaborando con agencias de traducción, empresas y particulares. También trabajé en plantilla para una empresa de traducción, cuya actividad principal era la traducción jurada. Ejercí, asimismo, labores de project manager que me ayudaron a desarrollar la capacidad para trabajar en equipo.

Tras esa breve, aunque intensa, experiencia, decidí emprender mi propio negocio y establecerme como traductora autónoma. Hace dos años creé mi propia marca, Between Traducciones, y, desde entonces, trabajo exclusivamente con clientes directos desde Sevilla, donde tengo establecida mi oficina. 

Soy una persona muy trabajadora, con una excelente capacidad para la organización y la planificación, resolutiva y que se entrega plenamente a la tarea que está desempeñando. Si estás buscando, una Traductora Jurada de Inglés a la que encargar tu proyecto, sin intermediarios de ningún tipo, puedes contar conmigo.

Especialidades

Q ¿Qué ocurre si resido fuera de Sevilla?

No pasa absolutamente nada. Los traductores jurados no necesitamos los originales para trabajar. Basta con que me hagas llegar una copia escaneada de la documentación que necesitas traducir. Es importante, eso sí, que el documento que me facilites tenga buena resolución.

Una vez que la traducción estaré terminada, te la haré llegar en formato electrónico, escaneada en PDF, y mediante el servicio de correo postal o mensajería que tú elijas. Te expondré todas las opciones al inicio del proyecto para que todo sea lo más fluido posible.

Q ¿La traducción tendrá el mismo formato que el original?

No existe ninguna norma que obligue a ello, pero procuro siempre reproducir el formato del documento original con la mayor fidelidad posible para que el posterior cotejo resulte sencillo para el organismo responsable. Los elementos que no se pueden reproducir (p. ej., logotipos, firmas, sellos, etc.) se describen entre corchetes para, así, no omitir ningún detalle.

Q ¿Es posible jurar una traducción existente?

Posible es, pero yo, personalmente, no realizo revisiones juradas, ya que cada traductor tiene su propio criterio y, aunque no lo parezca, en la mayoría de las ocasiones conlleva más tiempo y esfuerzo revisar una traducción que realizarla desde cero.

Q ¿Puedo solicitar varias copias de una traducción jurada?

Claro que sí. Puedo emitir tantas copias como necesites. El precio de cada una de ellas equivaldrá al 20 % del precio original de la traducción jurada. Siempre conservo los trabajos realizados, por lo que puedes solicitar copias siempre que lo necesites, independientemente del tiempo transcurrido desde la primera contratación.

3 Reviews for Ana Gutiérrez González

Hello Translator

41 Reseñas

Ileana Bello – Executive Director, DCI International Secretariat

5/ 5

Ms. Gutiérrez González proved to be efficient at providing reliable, accurate and timely translations of topics related to children’s rights and in particular to justice for children. With her work she has therefore made substantive contribution to DCI’s communications work towards helping to promote children’s rights worldwide. We can without hesitation recommend Ms. Ana Gutiérrez González for any translating job or any position that requires in-depth knowledge of English and Spanish.

Was this review ...?

Hello Translator

41 Reseñas

José Miguel Navarro Gallego – Centro Innovación, Cámara de Comercio de Linares

5/ 5

Ana Gutiérrez es una profesional seria y eficiente que ha trabajado como traductora para la Cámara de Linares en numerosas ocasiones y siempre con plena satisfacción para la Cámara.

Was this review ...?

Hello Translator

41 Reseñas

Anna Francesca Solé – Vendor Manager, Tick Translations

5/ 5

Ana Gutiérrez ha colaborado satisfactoriamente y de manera sumamente profesional en sus tareas como traductora de inglés, francés y alemán a español, así como de revisora de español para la empresa hasta la fecha. Siempre ha cumplido con los plazos de entrega y los estándares de calidad exigidos.

Was this review ...?

Valórame y escribe tu Opinión

Tu Valoración para este Traductor

angry
crying
sleeping
smily
cool
Explorar

Te recomendamos que tu opinión tenga, al menos, 140 caracteres

¿Aceptas nuestro aviso legal y la política de privacidad para el envío de esta reseña?

You agree & accept our Terms & Conditions for posting this information?.

Your request has been submitted successfully.

Ver horarios completos
  • Lunes09:00 - 14:0016:00 - 19:00
  • Martes09:00 - 14:0016:00 - 19:00
  • Miércoles09:00 - 14:0016:00 - 19:00
  • Jueves09:00 - 14:0016:00 - 19:00
  • Viernes09:00 - 14:0016:00 - 19:00

Otros Detalles

  • Traductor Jurado:Yes
       Idiomas Origen

       Idiomas Meta