La traducción es aquello que lo transforma todo para que nada cambie.
Cuando leemos un libro, un cuento o incluso un texto publicitario nos encontramos ante un tesoro escondido de emociones y sentimientos a la espera de ser encontrados.
Traducir es más que encontrar el significado de una palabra en una lengua meta. Es un proceso de creación en el que cada palabra es una herramienta que ofrece un sin fin de posibilidades para recrear o crear el valor del mensaje del autor.
''La traducción creativa se define básicamente como la adaptación de un texto a una cultura o idioma diferente al evitar las traducciones palabra por palabra manteniéndose fiel a la esencia del texto. Esto puede requerir que un traductor cambie algunas palabras, tal vez elimine o agregue nuevas oraciones o, en algunas situaciones, reescriba todo el texto. En tales casos, no solo está buscando un traductor con dominio nativo de un idioma, sino también un traductor con comprensión nativa de los conceptos culturales del idioma.''