Gracias al carácter eminentemente práctico del grado y del máster, y a los distintos encargos de traducción realizados, he podido adquirir experiencia real en muchas ramas de la traducción, como la traducción publicitaria, económica, técnica, periodística y jurídica, así como la corrección y la revisión de textos, traducción para doblaje y subtitulación.
No obstante, mis dos principales especializaciones son la traducción literaria y la audiovisual, tipos de traducción que, si se logran dominar al completo, permiten afrontar la traducción de cualquier tipo de textos, ya que el traductor especializado en estas grandes ramas necesita de una gran creatividad y versatilidad, pues existen tantos temas de libros y de material audiovisual como podamos imaginar, de cualquier índole y especialidad, ya sea un manual de moda, una película de animación o una novela sobre medicina.
Es por ello que me considero una persona versátil y creativa, ingeniosa, y con una gran capacidad imaginativa. Mi mente curiosa me hace ser una persona entusiasta, y mi instinto principal es el de continuo aprendizaje y superación. Soy una apasionada de la traducción, y es por este motivo que afronto cualquier encargo con el mismo amor, pasión e implicación.
Me considero una persona responsable y profesional, comprometida con el cumplimiento de los plazos de entrega y con un enfoque resolutivo. Por tanto, siempre intento trabajar de una manera eficiente. Dispongo de capacidad para trabajar en equipo, pero también sé afrontar el trabajo en solitario, ya que la traducción es, ante todo, un trabajo individual de constante toma de decisiones.
Los plazos de entrega normalmente ajustados de este oficio me han permitido desarrollar la capacidad de trabajar bajo presión y de garantizar unos resultados de calidad.
Para nada.
Soy una apasionada de mi trabajo y me ocupo de cualquier tipo de traducción con el mismo mimo y empeño.
Por supuesto.
Siempre depende el volumen de la traducción y de la fecha de entrega. Para mí, lo primordial es ofrecer unos resultados satisfactorios y de calidad en todo tipo de encargos. Por ello, no podría aceptar encargos excesivamente voluminosos (20 000 palabras, por ejemplo) para entregarlos al día siguiente.
En cualquier caso, no dudéis en poneros en contacto conmigo y os ofreceré una fecha de entrega aproximada, teniendo en cuenta que será lo más pronto posible sin hacer peligrar la calidad final del producto.
Las tarifas son distintas dependiendo del tipo de traducción.
El recuento, normalmente, se hace mediante céntimos por palabra en una traducción simple.
Como cada tarifa se mide por los diferentes parámetros de un encargo en concreto, recomiendo que solicitéis presupuesto sin compromiso para ver cuánto podría costar una traducción.