Traductora, revisora, correctora y poseditora, soy una apasionada de mi trabajo.
Con una doble licenciatura en Filología Inglesa y en Traducción e Interpretación, tengo un interés continuo por seguir formándome. Actualmente curso un Máster en Traducción Institucional.
Traductora jurada de inglés desde 1999, estoy especializada en derecho, marketing y negocios, recursos humanos, comercio, educación, turismo, salud, nutrición y temas sociales.
La traducción institucional en ámbitos como cooperación y desarrollo, desigualdad, políticas y relacionales internacionales, medio ambiente o derechos del niño constituye mi mayor motivación en mi labor y actividad profesional.
Me caracterizo por buscar un trato directo, fluido y constante con cada uno de mis clientes. Construir relaciones sólidas y eficaces, basadas en la confianza y la discreción, es mi apuesta personal.
Traducir no consiste sencillamente en transponer un texto de un idioma a otro. Detrás del proceso traductológico hay varios aspectos y factores que valoro para fijar la tarifa más adecuada:
- combinación de idiomas;
- campo / especialidad;
- volumen (número de palabras);
- urgencia en el plazo de entrega;
- plazo de pago (estipulado por el cliente);
- servicios complementarios (por ejemplo, revisión por un segundo traductor, servicio de traducción jurada).