¡Que las barreras lingüísticas o culturales no te detengan! Estoy aquí para hacer que te comuniques con éxito.
Terminé mis estudios de Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca en 2011, y empecé a trabajar como traductora e intérprete profesional en 2012, ya en Inglaterra.
Mi aventura en el mundo de la medicina comenzó con mi primer encargo, cuando acudí a una fábrica de prótesis para mediar en una reunión. Los clientes debieron quedar satisfechos, ya que repetí la experiencia como intérprete dos veces más, y empecé a traducir y revisar traducciones de material quirúrgico. Ese mismo año decidí cursar el Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universidad Jaume I; lo que me abrió puertas a colaborar en traducciones de protocolos clínicos
Mi inclinación por el turismo es un poco anterior. Durante la carrera hice prácticas en varios Congresos de Turismo, y fue el último empujón que necesitaba para animarme a estudiar el Grado en Turismo nada más terminar traducción. Soy viajera por naturaleza, así que ver este mundo desde la perspectiva opuesta me resulta muy atractivo. He traducido guías y folletos para visitantes de atracciones turísticas en Inglaterra (el castillo de Leeds, en Kent, por ejemplo); y colaboré con la puesta en marcha de la versión en español de la web de la aerolínea Monarch.