Ayudo a las empresas y particulares hacer llegar su mensaje y participar plenamente en las conversaciones actuales del mundo del vino, la gastronomía y los artes a través de la traducción, la revisión y el subtitulado.
Traductora desde el 2013, cursé el máster en Estudios de traducción con la Universitat Pompeu Fabra y llevo desde entonces al apoyo de las empresas de marketing, marcas españolas, profesores, autores, profesionales audiovisuales y particulares para marcar la diferencia con su palabra en el mercado global angloparlante.
La Rioja me da un orgullo especial como hogar adoptada entre sus vinos y pagos, paisaje y películas, monumentos y gentes. Me apasiona trabajar para asegurar que este rincón del norte se presente bien y que sus proyectos tengan éxito.
Helping people and businesses to make their messages heard and to converse fluently in the worlds of wine and gastronomy, arts and culture through translation, proofreading and subtitling.
Translating since 2013, I completed a master’s degree in Translation Studies at Universitat Pompeu Fabra and, ever since, have been supporting marketing companies, Spanish brands, professors, authors, filmmakers and individuals as they make a statement in the English-speaking marketplace.
Especially proud of my adopted home of La Rioja, Spain, its wines and vines, films and landscape, landmarks and its peoples, I am particularly passionate about making sure this corner of northern Spain is represented well and flourishes.
View comments made by clients on my Proz.com profile: https://www.proz.com/feedback-card/1877723
Gnoss' public English website: http://gnoss.es/en
Subtitles for La Casa de la Imagen's documentary, "Teo, Teo, Qué ves?": https://vimeo.com/251581887
Samuel de Roa's book, "Job, Man of Sorrows": https://www.amazon.es/Job-Sorrows-Samuel-Roa-Mart%C3%ADnez/dp/8494856952
Contact me directly to talk about exactly what your project would look like in English.