ORIGEN
META
  • Alemán
  • Árabe
  • Catalán
  • Chino
  • Danés
  • Español
  • Euskera
  • Finlandés
  • Francés
  • Gallego
  • Griego
  • Inglés
  • Italiano
  • Japonés
  • Neerlandés
  • Noruego
  • Polaco
  • Portugués (Brasil)
  • Portugués (Portugal)
  • Rumano
  • Ruso
  • Sueco

Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.

Decidí dedicarme a la traducción bajo la firme creencia de que el mejor futuro para todos pasa por acabar con cualquier tipo de barrera que separe a las personas, entre ellas la lingüística. 

Me formé en la Universidad de Salamanca entre 2006 y 2010, año en el que comenzó mi andadura como profesional autónoma. En un primer momento, decidí optar por esta vía porque me permitía compaginar mi trabajo con otros estudios. Cuando vi las oportunidades que ofrecía, no dudé en que este sería mi camino.

Durante todos estos años he trabajado tanto con agencias como con clientes particulares en una amplia variedad de campos, si bien es cierto que los temas que trato con mayor asiduidad son la moda, la cosmética, el turismo, la maquinaria industrial, los manuales de usuario y los textos empresariales, además de otros documentos de índole general.

Todo este abanico de temas me ha permitido desarrollar, asimismo, una gran pasión por la investigación previa a la traducción de cualquier proyecto al que tenga oportunidad de enfrentarme.

Por otro lado, me gusta tener un contacto directo con la persona o la empresa que solicita la traducción para saber exactamente cuáles son sus preferencias, la finalidad de los textos o cualquier tipo de detalle que pueda resultar relevante para conseguir un resultado óptimo.

¡Traduciendo se entiende la gente!

Especialidades

Q ¿Cuánto se tarda en traducir un texto?

A la hora de valorar un plazo, hay que tener en cuenta diversos factores. Lo normal para un texto general serían entre 2000 y 2500 palabras al día, pero en el caso de los textos más especializados o con un formato un poco especial, la media bajaría un poco.

Lo ideal es realizar una valoración previa del proyecto para ofrecer el mejor plazo posible teniendo en cuenta sus características específicas.

Q ¿El presupuesto por palabra es siempre el mismo?

En condiciones normales, sí. Hay casos concretos en los que puede variar como, por ejemplo:

- Las traducciones de más de 1.000 palabras con un plazo de entrega de menos de 24 horas tendrían un recargo del 20% sobre el precio inicial.

- Las traducciones de más de 15.000 palabras tendrían un descuento del 10% sobre el precio inicial.

- Las traducciones muy especializadas o que presenten características de formato para las que se necesite una cantidad de tiempo sustancialmente mayor de lo habitual, tendrían una tarifa ligeramente más alta.

Q ¿Las tarifas dependen del idioma?

No. Las tarifas son siempre las mismas para mis tres combinaciones (inglés>español, francés>español e italiano>español)

Valórame y escribe tu Opinión

Tu Valoración para este Traductor

angry
crying
sleeping
smily
cool
Explorar

Te recomendamos que tu opinión tenga, al menos, 140 caracteres

¿Aceptas nuestro aviso legal y la política de privacidad para el envío de esta reseña?

¿Aceptas nuestro aviso legal y la política de privacidad para el envío de esta información?

Ver horarios completos
  • Lunes08:00 - 14:3015:30 - 19:00
  • Martes08:00 - 14:3015:30 - 19:00
  • Miércoles08:00 - 14:3015:30 - 19:00
  • Jueves08:00 - 14:3015:30 - 19:00
  • Viernes08:00 - 15:00

Otros Detalles

  • Traductor Jurado:No
       Idiomas Origen

       Idiomas Meta