ORIGEN
META
  • Alemán
  • Árabe
  • Catalán
  • Chino
  • Danés
  • Español
  • Euskera
  • Finlandés
  • Francés
  • Gallego
  • Griego
  • Inglés
  • Italiano
  • Japonés
  • Neerlandés
  • Noruego
  • Polaco
  • Portugués (Brasil)
  • Portugués (Portugal)
  • Rumano
  • Ruso
  • Sueco

Getting your ideals across

(For ENGLISH version scroll down)

¿Necesitas lanzar tu producto internacionalmente? Sigue leyendo :)…

Soy Yaiza Cañizares, traductora de inglés e italiano hacia el español y especializada en traducción publicitaria-marketing y en localización de páginas web y software.

En traducción publicitaria y marketing, he contribuido a la actividad e-commerce para reconocidas marcas de moda de lujo y para uno de los marketplace más conocidos a nivel mundial. También, he trabajo brevemente en el sector del marketing para alimentos. Para ellos, he realizado principalmente las siguientes actividades:

  • Traducción, transcreación y creación en español de newsletters, anuncios y campañas de RRSS.
  • Traducción de descripciones de productos.
  • Traducción y posedición de contenido web, meta descripciones y títulos SEO, así como de campañas de Google Ads.
  • Traducción de artículos de blog y notas de prensa.
  • Asesoramiento lingüístico y cultural.

En cuanto a la localización, he contribuido a la difusión del español y a la mejora de la calidad lingüística para importantes marcas, así como para agencias de marketing en crecimiento. Para ellos, me he concentrado en las siguientes tareas:

  • Localización en español (España) de páginas web.
  • Revisión y testeo lingüístico de páginas web.
  • Posedición.

Además, también estoy formada y capacitada para la localización de software aplicaciones móviles.

Pero también, te quiero hablar de otros proyectos que he realizado o están en proceso actualmente.

  • Traducción de comercio exterior: he ayudado a consultorías de importación-exportación a establecer relaciones con empresas españolas que buscan internacionalizarse, traduciendo documentos como los siguientes:
    – Planes de negocios
    – Análisis de modelo de negocio
    – Informes sobre estrategia de mercado
  • Colaboración en el blog Hello Translator: recientemente he empezado mi colaboración en el blog de este mismo directorio profesional, donde escribo artículos de blog en óptica SEO sobre temas relacionados con la traducción. En la sección del blog podrás encontrar mis publicaciones junto con otros artículos, igualmente muy interesantes.
  • Localización de videojuegos: mi colaboración con el trío indie Phobos Games consiste en la localización en español de Zero, un videojuego todavía en desarrollo.
  • Traducción literaria: siempre con mi afán de hacer llegar el conocimiento y la cultura a cualquier rincón del mundo, entre encargo y encargo me encuentro traduciendo el libro de ámbito educativo «Cómo enseñar a los alumnos con déficit auditivo. Un nuevo método» de Gema Cañizares, esta vez de español a inglés… ¡Todo un reto!

Entonces, ¿trabajamos juntos? Puedes escribirme a través del formulario de contacto y fijamos una cita para hablar por teléfono.

Muchas gracias y ¡hasta pronto!

 

 

 

Do you need to launch your product internationally? Keep reading, then :)…

I am Yaiza Cañizares, a freelance translator working with English-Italian>Spanish (Spain) language combinations, and my specializations are Advertising-Marketing Translation and Website and Software Localization.

In Advertising-Marketing Translation, I contributed to enhancing the e-commerce activity in the Spanish market for well-known luxury fashion brands as well as for one of the biggest marketplaces known on a global scale. I also worked for a short period in the food marketing field. For these clients, I did the following activities:

  • Translation, transcreation and Spanish copywriting of email marketing campaigns, banners and advertising content, as well as social media campaigns.
  • Translation of product descriptions.
  • Translation and post-edition of web content, metadescriptions, SEO titles and Google Ads.
  • Translation of blog articles and press releases.
  • Language and cultural consulting.

In Localization, I contributed to spreading Spanish language and improving the linguistic quality for important brands and for marketing agencies in expansion. For them, I mainly performed these tasks:

  • Website Spanish Localization (ES-es).
  • LQA and linguist testing for websites.
  • Post-editing.

Furthermore, I am trained and specialized in Software and App Localization.

Nevertheless, I would also like to talk about other side projects that I am carrying out.

  • International Business Translation: I helped Import-Export consulting agencies build business relationships with Spanish companies seeking internationalization, translating documentation such as: business plans, business analyisis models and market strategy reports.
  • Hello Translator Blog collaboration: recently I started my collaboration in Hello Translator´s blog section writing SEO-friendly articles about translation. You can find my publications and other interesting articles in the blog section.
  • Video games Localization: with Phobos Games indie trio I am contributing to the Spanish localization of  Zero, a FPS/RTS video game still under development.
  • Book Translation: always keeping in mind my commitment to make knowledge and culture reachable to everyone, between one project and the next one, I am translating from Spanish into English the book “Cómo enseñar a los alumnos con déficit auditivo. Un nuevo método” by Gema Cañizares… A big challenge!

So, shall we work together? You can contact me through the form, so that we can set up a call and discuss matters further.

Thank you very much and talk soon!

Especialidades

Q Necesito una traducción: pasos a seguir / I need a translation: steps to follow

En primer lugar, necesito el texto origen (o una muestra), así como una breve explicación del proyecto, para saber la naturaleza del encargo, poder contar el número de palabras y presentarte el presupuesto sin compromiso. Para ello, contáctame a través del formulario para hablarme en detalle de lo que necesitas o fijamos una cita para hablarlo por teléfono.
Mientras evalúas el presupuesto, yo me mantendré a la espera de que me envíes el Acuerdo de Confidencialidad, de modo que puedas estar seguro/a de que nuestra colaboración es confidencial; una vez hayamos llegado a un acuerdo sobre el presupuesto del texto definitivo y hayamos definido la fecha y la modalidad de entrega, ¡me pondré manos a la obra!



First of all, I would need the source text (or at least, a sample), as well as the briefing, in order to get to know the type of project, count the number of words, and eventually, send you a free quote. In order to do so, please contact me through the form and explain to me what you exactly need or we can fix a call and discuss further.
While you are considering my quote, I will be waiting you to send me the NDA to be signed, so that you can be sure that our collaboration is totally confidential.
Once we had agreed on the quote of the final text as well as on the deadline and the type of delivery, I will get down to work!

Q Mis combinaciones lingüísticas / My language combinations

Como nativa española (de España) me concentro, sobre todo, en las direcciones: inglés > español e italiano > español.

No obstante, también he realizado trabajos en las direcciones: español > inglés y español > italiano, pero si tras nuestra conversación prefieres un nativo inglés o italiano, ¡estaré encantada de ayudarte a encontrar la persona adecuada!



As a Spanish mother tongue (from Spain) I am focused on the following language directions: English > Spanish and Italian > Spanish.

Nevertheless, I also translated using the opposite directions: Spanish > English and Italian > Spanish. But if, after our conversation, you still prefer an English/Italian mother tongue, I would be pleased to help you looking for the perfect match!

Q Formatos y herramientas con las que trabajo / Text formats and tools I use to work with

Para trabajar más velozmente, siempre agradezco tener los textos de trabajo en formato editable. Aun así, dispongo de los recursos necesarios para extraer el texto a traducir y convertirlo en editable.

En cuanto a las herramientas que sé utilizar, a día de hoy son las siguientes:
- Trados 2019
- Wordfast Pro 5
- Memsource
- Omega T
- Passolo 2016 Translator Edition
- Catalyst

Pero, si tienes alguna otra herramienta en mente, ¡puedo aprender a usarla rápidamente!

In order to work faster, I always appreciate to have the source text in editable format. Even so, I have the appropriate resources to extract the source text and convert it in editable format.

As for the CAT tools, currently I know how to use:
- Trados 2019
- Wordfast Pro 5
- Memsource
- Omega T
- Passolo 2016 Translator Edition
- Catalyst

Nevertheless, if you have in mind any other tool, I can learn how to use it!

Q Tarifas y métodos de pago / Rates and payment methods

Mis tarifas son por palabra o por horas, dependiendo de la naturaleza del proyecto.
Los encargos solicitados con menos de 24 horas de antelación y que superen las 500 palabras, podrán sufrir un leve recargo por urgencia.
Acepto pagos por transferencia bancaria y paypal.



My rates are established per word or per hour, depending on the nature of the project.
Jobs asked with less than 24 hours in advance and with more than 500 words, may be subjected to a slight recharge in terms of urgency.
I can accept payments through bank transfer or by paypal.

Q Seguimiento de la traducción y posentrega / Translation follow-up and post-delivery

Durante el proceso de traducción estaremos en continuo contacto para poder coordinar nuestros procesos de trabajo y conseguir así eficiencia y una calidad del resultado superior.

Además, tras la entrega de la traducción, si el texto origen sufriera modificaciones te ofrezco el 50 % de descuento en la modificación de la traducción*. Para ello, debes avisarme antes de 30 días tras la fecha de entrega del encargo.

*Para disfrutar del descuento, las modificaciones no pueden superar el 20 % del total de palabras del texto origen. A partir del 21 %, se aplicará la tarifa estándar de traducción.


During the translation process we will be constantly in touch in order to be coordinated and to gain efficiency and higher quality results.

In addition, after the translation delivery, should the source text be modified I offer you 50% of discount in the translation´s modifications*. To do so, you will have to give me notice within 30 days of the translation delivery date.

*To enjoy this discount, modifications should not exceed 20% of the total number of words of the source text. After 20%, standard rate for translation will be applied.




2 Reviews for Yaiza Cañizares

federico.spinardi56

1 Reseñas

Professionale, efficiente e proattiva

5/ 5

Yaiza è stata il nostro asset fondamentale nella revisione e localizzazione dall’italiano all’inglese del nostro primo progetto: Zero. Si è sempre distinta per competenza e professionalità ed il suo approccio proattivo ci ha aiutato nella ricerca della terminologia più adatta a tutti i contesti. Per la sua efficienza ed il suo costante supporto abbiamo già deciso di affidarle anche la localizzazione in spagnolo di Zero ed il nostro prossimo titolo già in sviluppo.

Was this review ...?

Hello Translator

40 Reseñas

Profesional y dedicada. Da gusto trabajar con ella

5/ 5

Yaiza participa de vez en cuando en las publicaciones de Hello Translator, tanto con publicaciones propias como con aportaciones que se suman a las de otros traductores. Además de su corrección a la hora de escribir, pone especial atención al SEO y por eso la recomendamos en estas líneas.

Was this review ...?

Valórame y escribe tu Opinión

Tu Valoración para este Traductor

angry
crying
sleeping
smily
cool
Explorar

Te recomendamos que tu opinión tenga, al menos, 140 caracteres

¿Aceptas nuestro aviso legal y la política de privacidad para el envío de esta reseña?

¿Aceptas nuestro aviso legal y la política de privacidad para el envío de esta información?

Ver horarios completos
  • Lunes09:00 - 18:00
  • Martes09:00 - 18:00
  • Miércoles09:00 - 18:00
  • Jueves09:00 - 18:00
  • Viernes09:00 - 18:00

Otros Detalles

  • Traductor Jurado:No
       Idiomas Origen

       Idiomas Meta